(2) Version of Aquila In the second century, to meet the demands of both Jews and Christians, three other Greek versions of the Old Testament were produced, though they never took the place of the Septuagint.
It held a middle place among the ancient Greek translations, preserving the character of a free revision of the Septuagint, the omissions and erroneous renderings of which it corrected.
It undoubtedly originated from the Septuagint and Greek manuscripts, but present texts do not certainly represent the original version and may possibly be a later translation from the Arabic or Coptic.
Falasha Version This is an Old Testament in Geez, the sacred speech of Abyssinia, among the Falasha in North Abyssinia, who follow the Jewish religion and claim to be descended from the Jewish exiles of the time of Solomon.
Amharic Versions As a language, the Amharic supplanted the Geez about 1300 and is still in use.
Catholic missionaries have made it the medium of their translations of portions of the Scriptures, but the first Amharic Bible was completed in 1810-20 by Asselin de Cherville, French consul at Cairo.